For much of March, regular television advertising was all but replaced by public service announcements. Understandable really: Who wants to be the official sponsor of the biggest tragedy to hit Japan since the war? But what if you had just rolled out a new product and wanted to promote it?
(訳)
ハッカーがソニーを脅かしている間に、地震が任天堂を襲う。
3月の大半は、通常のテレビ広告はほとんどが公共サービスのお知らせに置き換えられた。確かに理解できるのは:日本を襲った戦後最大の悲劇のスポンサーに誰がなりたいか?ということである。しかし、新製品を発売したばかりで、販売促進をしたかったらどうだろうか?
(ポイント)
much of ~ ~の大半、all but ~ ほとんど~(=almost)、what if ~ ~ならどうだろうか