Yoshida saves Japan's blushes with late equalizer

Alberto Zaccheroni dodged his first defeat as Japan manager in the dying minutes as the three-time champion rode Maya Yoshida's equalizer to a 1-1 draw with Jordan in their Asian Cup opener on Sunday.

 

(訳)

吉田が終盤の同点弾で、日本の面目を保つ

アルベルト・ザッケローニは最後の数分で日本代表監督としての初黒星をかわした、というのも3度優勝のチャンピオンが吉田麻也の同点弾によって日曜日のアジアカップ開幕戦でヨルダンと1-1の引き分けに持ち込んだからである。

(ポイント)

Alberto Zaccheroni(S) dodged(V) his first defeat(O) as Japan manager in the dying minutes as the three-time champion rode Maya Yoshida's equalizer to a 1-1 draw with Jordan in their Asian Cup opener on Sunday.

dodge 身をかわす ドッジボールはボールをかわす遊びですよね、save ~'s blushes ~が赤面しないようにする という意味なので少し踏み込んで「面目を保つ」と訳しました、dying minutes 終了間際 最後の数分 ちなみにロスタイムは英語ではなく 昔はinjury time最近では additional time と言われます、as は原因・理由をあらわす従位接続詞ですが、becauseよりも補足的な場合に使いますので"その理由は"と強調気味に訳さないほうがいいです、ride A to B Aに乗ってBへ行くという事なので上記のように訳しています。